Sunday, May 12, 2019

轻舞慢捻人间情(英国独立电影"Lilting"--郑佩佩等主演)

(今天是母亲节,重温这一篇跟母亲有关的电影。)

(原载2014年12月《联合早报》。)

(剧透指数:4.5/5)


  英国电影《轻轻搖晃》(Lilting)往往被贴上同志电影的标签,结果有一些观众趋之若鹜,挤爆戏院,另一些观众则打死不看。我觉得,前者(可能较狭隘)的观影角度,或后者的拒看姿态,都是一种损失,因为他们都看不到片中更深沉的思考和关注。

Image result for liltingImage result for lilting

  这是生于柬埔寨的英国华裔导演许泰丰的首部长片。如此生活化、云淡风轻的处理下,却处处是机巧灵动,回溯、幻想和现实交错,让看似特殊实则普世的人际关系的张力缓缓溢出,终究“力透纸背”,给观众留下足堪再三咀嚼、玩味的空间。

Image result for lilting
Image result for lilting
Image result for lilting



  故事很简单,原该作为中心人物的是一对母子――母亲是移民英国三十年、能讲六种语言和方言、偏偏不包括英语的柬埔寨华裔“珺”(郑佩佩饰),儿子是个(跟英籍男友理查同居四年,仍没敢让母亲知道的)同志“凯”。

Image result for ben whishaw andrew leung

  儿子在戏开场到安养院探母,细细琐琐的母子互动,母亲说在院里认识一位英国爷爷亚伦,虽无法沟通却无碍共谱黄昏恋曲。可到下一场,儿子已车祸逝世个把月,理查开始到院里去探望她、关心她,还聘请华裔女子“芬”,逢周末或其他需要的时候为自己与珺,和帮亚伦与珺口译。但珺是固执而敏感的老太太,无法原谅(或是妒忌)理查跟她“抢”儿子(是东方妈妈,还是举世皆然的对儿子的占有欲?),虽然儿子生前只告诉她说理查是他的死党、室友。

Image result for lilting
Image result for event

  珺真的完全不知儿子跟理查的关系吗?《轻》片剧本如斯细腻,每一个角色的对白中的遣词用字、语气、节奏、顿点,都可堪推敲。在生活中,我们也经常碰到“知道了一些事却不当面说破”的情况--刻意拐个弯、或差点儿冲口而出却又硬生生打住。所以我从头到尾都试图在珺的话语中寻找答案。如理查想接安养院里的珺到他和“凯”生前的“爱巢”住,珺却回呛说理查是什么身份?两人吵了起来,珺说了一句:“因为你介入了……”芬照译,理查大惊,到底珺说”… and you got in the way”是什么意思?

Related image
Related image

  东西方文化差异,没有机械化的排比对照,而是不着痕迹地融入许多细节中。珺和亚伦终究不能开花结果,是文化差异,但也其实有非关文化的个人生活习惯的冲突。反而,文化差异不见得会产生冲突,我们反而在理查的身上看到他对凯爱得如此之深,不知不觉地把自己变得如此东方。他烧得一手好中餐,为亚伦和珺第一次晚餐约会掌厨;更重要的是,在凯死后,他默默以“男媳妇”的身份“孝顺”不怎么领情的珺。当珺终于上理查的家时,发现理查熟练地用筷子煎培根,透过芬问他(在认识凯)以前他怎么煎培根,他想说什么却又呑了回去,只能挤出一句:“我忘了。”这时,珺看着理查的眼神,有了明显的变化。

Related image

  我读过不少影评人和网民对《轻》片的点评,话题重点都在珺、理查、凯、亚伦,而当翻译的芬似乎只被当成功能性的角色。可看完全片,我却对这个角色最有感觉。芬中英双语都非常流利,也深谙两种文化,多数时候,她逐字逐句口译,高度精准。但她就甘于当个翻译机器吗?她冰雪聪明、反应快、心思缜密而善感。仅跟理查、珺和亚伦第一次见面及帮忙口译,她就能读懂这些寂寞伤心人的错综复杂的情感,而不自觉地疼惜起他们。所以,她偶尔会故意扭曲翻译,不只在于她了解文化差异,也因为她想帮某一方或两方,不该说的话就不直译。

Related image

  例如,东方人较含蓄或谦逊,亚伦赞珺漂亮,珺忸捏腼腆答:“哪里,哪里…..”芬没直译,而是用洋人的方式、俐落的语气转达:”She said thank you.”后来亚伦邀请珺吃他做的意大利千层面,芬竟译成:“他想做中国菜给您吃。”只会做千层面的亚伦给吓坏了。可芬知道怎么讨好中国老太太,帮亚伦出主意,撮合两人,还教亚伦去订外卖。亚伦想订糖醋排骨、春卷等洋人爱吃的菜,芬说不要叫这些,交给她来订--后来变成是理查做菜,芬还借出她的公寓给老两口吃烛光晚餐。但她有时也会碰钉子,如理查因为建议接珺回家住的事跟她吵起来,就是因为芬“扭曲翻译”了理查的意思,以为可以说动珺,却激发了珺的倔强、激烈的反应。

Image result for senior citizen

  想象一下,这则故事原本的设定是凯死后,理查、珺、亚伦三人在没有强烈的外来干预下的互动,则芬的角色被设计成不时“积极插手”的桥梁,心思细腻的程度,就如同电影作者把他们对三个角色的解读、关照,代入芬的角色中,从她这个旁观者的眼中去看这三个人,终究忍不住要加入、改变三人之间的关系,就像当观众完全投入一出戏的剧情和人物遭遇时,或会幻想自己变成另一个角色进入剧情,去帮剧中人一把。

Image result for lilting
Related image

  吊诡的是,沟通无碍却产生负面效果。芬“上工”前,亚伦和珺言语不通,雾里看花最美。当芬帮助他们逐渐相互了解,两人生了嫌隙,言语没距离,反而让他们看清了个性和价值观上的距离。而理查和珺因为芬帮忙翻译,反而有更多的言语摩擦,虽然这也借此敞开两人的心扉。电影尾声,芬为理查做的最后几句口译,是理查告知珺他和凯的真实关系。然后,镜头外的芬或已感慨哽咽,没再译下去,还留理查和珺简单而真情的对话,语言隔阂已不重要,心灵似乎相通了。我留意到珺看着理查的眼神,变成了慈母看儿子的眼神――那一刻,我仿佛看到家母的脸,交叠在荧幕里郑佩佩的脸上。

No comments:

Post a Comment